















|
|
Веселые
Истории о том...
Как
я учил шведский
|
|
|
|
| |
|
| |
|
| |
Дорогие
друзья!
Приглашаю
вас принять участие в создании нового раздела
"Как я учил шведский"
Если
у вас есть смешные, поучительные и просто интересные истории,
связанные с изучением шведского языка,
а также желание поделиться этими
историями
* присылайте их
по адресу info@svenskaspraket.org
* укажите тему "Как я учил шведский"
* не забудьте написать свое имя или псевдоним.
Ваши
истории будут читать в более чем 20 странах мира и, возможно,
будут благодарить, за то, что вы поделились своим опытом! |
|
|
|
|
|
| |
|
 |
Александра  |
| |
Здравствуйте!
Хочу поделиться смешной историей которая произошла со мной.
На уроке шведского нам задали написать предложения к неправильным глаголам. Один из них был dra(ga) - тянуть.
Не долго думая я решила что тянуть можно за веревку. Нашла слово веревка в словаре - lina. Получилось - Han drar en lina.
Когда в классе проверяли домашнее задание оказалось что att dra en lina шведы понимают как использовать наркотики... тянуть/вдыхать порошок через нос  |
| |
|
 |
Татьяна |
| |
Эта история случилась со мной в Швеции, когда я уже довольно прилично говорила на шведском языке. Я со своей коллегой по работе была дома у одного старичка (шведа). Мы помогали ему привести себя в порядок. И вот я, желая расчесать ему волосы, но не найдя расчески, совершенно не задумываясь, говорю следующее:
- Jag vill kamma dig. Var är din kammare?
Наступило несколько секунд молчания, а потом моя коллега и тот старичек начали хохотать! 
Я знала глагол kammar - расчесывать, и не задумываясь сделала из него существительное en kammare, которое на самом деле означало комната/ палата. А слово расческа звучит как en kam.
|
| |
|
 |
George |
| |
На уроке шведского одна девушка расказывает про свой обычный день (тема задания «Vad gör du på morgonen?»). И вот она говорит:
”Jag borstar tänderna 3 timmar i dag.”.
Класс и преподователь начинают понимающе улыбаться. Понятно, что девушка хотела сказать что она чистит зубы 3 раза в день, но здесь ей оказал медвежью услугу английский язык, в котором это звучало бы ”… 3 times a day”.
По-шведски правильно было бы сказать:
«Jag borstar tänderna 3 gånger om dagen».
|
| |
|
 |
Мария |
| |
Однажды, это было в маленьком городке на севере Швеции, я захотела купить 2 булочки с корицей. При этом решила выпендриться и сказать это по-шведски.
Моя просьба, дословно, звучала так: "Тvå knullabullen, tack"
Сказать, что бедный парень за стойкой был смущен - это не сказать ничего!!!!
Просто я перепутала первую часть слова (kanel - корица) и заменила её на knulla - заниматься сексом 
|
| |
|
 |
Cynthia |
| |
Как-то на курсах шведского, после очередного урока я уходила из класса последняя , и преподаватель сказал мне
- Ha en trevlig helg! - что значит "Хороших тебе выходных!"
Я, хотела ответить "Спасибо, вам того же", но не знала точно как это сказать и сморозила нечто, смахивающее на намёк :)
- Tack, tillsammans! (Спасибо, вместе.)
А нужно говорить - Tack, detsamma. 
|
| |
|
 |
Julia |
| |
Однажды моя подруга прислала смс и спросила хочу ли я пойти прогуляться. Поскольку я только что помылась, мои волосы были мокрые и я ответила ей
- Jag kan inte nu, mitt hår är blått.
Я ошиблась с одной буквой и написала blÅtt (синий) вместо blÖtt (мокрый),получилось
- Я сейчас не могу, у меня синие волосы.
Я немного недоумевала когда получила её ответную смс
- Oj då - что выражает большое удивление (что может быть необычным с МОКРЫМИ волосами?:-)
А потом она мне позвонила и спросила не напутала ли я что то с краской для волос и как так получилось, что мои волосы посинели?:-)
Мы долго смеялись после того, как все выяснилось. 
|
| |
|
 |
Алеся |
| |
Какие
только нелепицы не случаются, когда учишь чужой язык. Вот
например я, уже практически заканчивая курсы шведского SAS
B, в одной из контрольных работ написала ужасную глупость.
Мы должны были написать письмо редактору
журнала. Я уже имела опыт переписки на шведском языке с
друзьями, но наши письма всегда оканчивались словами "kram"
- "обнимаю" или "vi ses"
- увидимся. Естественно, что эти слова никак не подходили
для письма редактору :)
Я смутно припоминала, что шведы обычно пишут что-то вроде
"med vanlig hälsning", и я не вдумываясь
в значение накалякала это в контрольной.
Моя преподаватель была удивлена до крайности, как такое
можно было написать! Оказалось, что меня подвела моя зрительная
память и незнание слов, и я вместо med
vänlig
hälsning - с дружеским приветствием написала
med vanlig
hälsning - с обычным приветствием. 
|
| |
|
 |
Амир |
| |
Это
произошло лет 10 назад. Я находился в швеции около года
и стоял на учете в бюро по трудоустройству.
Вот однажды я получаю от них письмо о том, что у них для
меня есть работа. Когда я пришел туда, мне стали обьяснять,
что меня хотят отправить мыть полы, но первые 6 месяцев
я должен работать в качестве обучающегося, задаром.
Я просто пришел в ярость от такой наглости и заявил им:
"...Ni vill suga av mig!!!"
После чего развернулся и ушел.
Когда я рассказал о случившемся своим друзьям, их веселью
не было предела! Как оказалось, выражение "suga
av någon"
означает "удовлетворять
мужчину орально". А я-то хотел сказать,
что они пытаются выжать из
меня все соки
- "Suga musten ur någon". 
|
| |
|
 |
Даниела |
| |
Как-то
мы с мужем зашли на шведский рынок подержанных автомобилей.
Я тогда в шведском языке была еще совсем новичком.
Вообщем ходим мы по рынку и читаем технические описания
автомобилей (год выпуска, мощность мотора и тд.) И вот я
замечаю, что почти на каждой машине в описании стоит: "Växel
- Manuell". Подходя к очередному авто
я говорю мужу: "Да у всех этих
машин тот же самый продавец - Мануель."
Я и не подозревала, что "Växel
- Manuell" означает "Коробка
передач - ручная".
|
| |
|
 |
Отрывок
из интервью
с Ириной Эльконин-Юхансон |
| |
У
меня был совершенно потрясающий случай с одним талантливым
русским журналистом, писавшим здесь статьи на шведском языке,
но довольно плохо говорившем по–шведски.
Он снимал квартиру и хозяин ему сказал : «Я сейчас в Таиланде,
не буду здесь появляться несколько лет. Твое дело каждый
месяц платить за квартиру шесть тысяч через банк».
Он пришел в ближайший банк и хотел спросить, где можно оплатить
квартплату, но вместо этого спросил: «Var
kan jag betala min hora?», то есть вместо
«hyra» - «квартплата»,
сказал «hora»
– «проститутка».
Банковский служащий, не лишенный чувства юмора, спросил:
«А почему не наличными?» А тот ответил: «Хозяин живет в
Таиланде». Так этот русский каждый месяц ходил, а потом
на него банковский чиновник «стукнул» в полицию что, мол,
платит кому-то в Таиланде за каких-то проституток. Я была
вызвана в полицию в качестве переводчика, и тут же на месте
все разъяснилось. 
|
| |
|
 |
Эту
историю рассказали мне мои шведские друзья. |
| |
Ночь.
Время после полуночи. Кто-то звонит в дверь. Я открываю
и вижу на пороге своего соседа (не шведа) снизу. Обратите
внимание, сосед восточной национальности, и его шведский
далек от совершенства. И вот он с перекошенным от злости
лицом и грузинским акцентом спрашивает:
- Bor du här?
(Ты здесь живешь?)
Я в полном недоумении отвечаю:
- Ja, jag bor här.
(Да, я здесь живу.)
И тут он ошарашивает меня следующей фразой:
- Sluta bor här! (Кончай жить здесь!)
Как потом выяснилось, кто-то в доме сверлил дрелью, и мой
сосед по незнанию вместо слова borrar -
сверлить, использовал слово bor - жить.
|
| |
|
 |
Алекс |
| |
Однажны
я рассказывал другу (шведу) какую-то историю. В то время я
только начинал говорить по шведски. В этой истории была фраза
"Я сходил в туалет",
которую я так дословно и перевел "Jag
gick i toa", после чего мой друг
начал хохотать. Оказалось, что правильно говорить "Jag
gick på toa". А то что сказал я, означало,
что я
побывал внутри унитаза :) |
| |
|
 |
Игорь,
Швеция |
| |
Эту
историю мне самому рассказали друзья. К ним в полицию позвонил
мужик и стал кричать:
- ...De skiter här!!!
(Здесь ...!!!!)
Ну полицейский на телефоне решил, что кто-то прикалывается,
и прикололся в ответ:
- Då gå och plocka!
(Так иди и убери!)
После чего услышал убийственную фразу:
- Nej, de skiter med pistol!!!
(Нет, они .... пистолетом!!!)
Оказалось,
что в доме стреляли, а перепуганный мужик, не зная толком
шведского языка, вместо skjuter -
стрелять, кричал skiter - срать. |
| |
|
 |
Максим |
| |
Шведским
языком занимаюсь давно тогда еще и учебники трудно было
достать а о сайтах и говорить нечего .
Но мне очень помогли книги на шведском, которые я привезла
из первой поездки по стране (ОЧЕНЬ ПОНРАВИЛСЯ УЧЕБНИК "Грамматика
шведского языка -svensk grammatik pa svenska")
и, кстати, привезла довольно много туристических материалов
по регионам швеции: путеводители и тп. Брала их из в местных
турбюро, чтобы как-то сориентироваться в том куда пойти
и как провести время во время поездки , но эти материалы
оказались замечательным подспорьем в изучении языка , потому
что они написаны простым языком и для начинающих просто
клад.
Тогда же привезла парочку детективов на шведском и роман
Стринберга. Конечно не хватало разговорного языка . Но тексты
очень помогли разобраться с грамматикой да и словарный запас
увеличился . Читала по 2-3 страницы в день сначала со словарем
, затем все реже к нему обращалась .
Из всех поездок в Швецию привозила газеты и книги. А во
время пребывания в стране старалась смотреть телевизор,
насколько могла общаться в гостинице , ресторане на шведском.
К сожалению в последние время мало языковой практики поэтому
очень обрадовалась когда нашла ваш сайт. Ссылки замечательные.
Мы с ребенком даже игры компьютерные по ссылке нашли и играем
с ним . |
| |
|
 |
Татьяна |
| |
В
прошлом году я отправила новогоднее поздравление своим друзьям
в Швецию. На открытке я написала "GUD
JUL", над чем потом мы все долго смеялись.
Поздравление должно было выглядеть так: "God
Jul", что означает хорошего рождества.
Я же написала слово Gud -
бог. А звучат они, для непривычного уха
почти одинаково. |
| |
|
|
|
| |
|
|
|
|
|