 |
Bygga luftslott 
”Det ärmänskligtattbyggaluftslott... ”
Цитата из блога. |
Строить воздушные замки |
 |
Kärleken är blind. 
”Älska aldrig i en trädgård! Kärleken ärblind, menintegrannarna!”
Цитата из блога. |
Любовь слепа. |
 |
Tuggar 
Слово часто используется в переносном смысле или в виде идиомы.
1.
”I förra veckan stod jag på 65:e våningen i Bangkok och tuggade på döden... ”
Из статьи, опубликованной 18.01.2007 в газете ”Metro”
2.
Tugga fradga (vara rasande)
”Han tuggade fradga av ilska.” |
1. Жевать
2. Злиться
(Брызгать слюной от злости). |
 |
Att få kalla fötter 
” - Bara nyfiken.... Hur vanligt är det att få kalla fötter inför bröllopet?”
Из форума Bröllops Torget. |
Испугаться
(получить холодные ноги дословн. пер.) |
 |
Att prata med Ulrik
”…vaknade imorse och var jätteillamående. Efter att ha pratat med Ulrik..hehe..fick jag ringa och väcka stackars Annitta… " |
Стошнить, вырвать
(рус. беседовать с унитазом) |
 |
Nyfiken i en strut!
”Du ska inte vara så nyfiken! Nyfiken i en strut!" |
Любопытной Варваре на базаре нос оторвали! |

|
Från
tå till topp
(från huvudet till fötterna, helt och hållet, fullständigt)
”
På «IKSU sport» finns flera alternativ för att känna sig
fin från topp till tå!.”
|
С
головы до ног, полностью. |

|
Att
ha glimten i ögat
”
Vi gör det med glimten i ögat och får nyfikenhet tillbaka.”
|
Иметь
чувство юмора |

|
Suga
musten ur någon
(vara mycket tröttande för någon)
”Det tidskrävande schemat sög musten ur alla.”
|
Выжимать
из кого-то все соки. |
|
Pigg
som en mört ("mycket pigg")
|
Шустрый
как рыбка
(рус. "Шустрый как заяц") |
| 
|
Hungrig
som en varg
"Jag
var hungrig som en VARG! " |
Голодный
как волк |

|
Arg
som ett bi
"Detta
gör mig arg som ett bi." |
Злой
как пчела
(рус. "Злой как черт") |

|
Dum
som en åsna
"Dum
som en åsna och dubbelt så ful." |
Глупый
как осел
(рус. "Тупой как бревно") |

|
Stark
som en oxe
"Du
är stark som en oxe." |
Сильный
как бык |
|
Ha is i magen (Vara helt lugn)
”Ska man ha is i magen och hoppas att de öppnar
affären i Januari?”
|
Быть
совершенно спокойным. |
| 
|
Stoppa huvudet i sanden
"Det är försent att stoppa huvudet i sanden..." |
Прятать
голову в песок. |

|
Sova som en stock
"Han sover som en stock." |
Спать
как убитый. |

|
Att
kunna (något) på sina fem fingrar
(Из книги Katarina Mazetti ”Familjegraven”)
"Han och hans män kan Volvo på sina fem fingrar."
|
В
чем-то очень хорошо разбираться
|

|
En
svår nöt att knäcka
"Han är en svår nöt att knäcka."
|
крепкий
орешек |
|
Rätt
och slätt
(из
книги "1984" George Orwell)
"Det föreställde rätt och slätt
ett kolossalt ansikte..." |
просто-напросто |
| 
|
Plöja
igenom
(из
статьи Jonas Thente "Böcker på minuten" в газете
Dagens Nyheter от 1.12.2005)
"Med läsa menade han då läsa - inte
rastlöst plöja igenom." |
пробежаться
по содержанию (книги) |

|
Gå
till spillo
(из статьи
Jonas Thente "Böcker på minuten" в газете Dagens
Nyheter от 1.12.2005)
"...om
man tar bort en enda tråd så går hela väven till spillo." |
пропасть,
погибнуть |

|
I
de lugnaste vattnen finns fula fiskar (из
фильма "Grabben i graven bredvid" по книге K.
Mazetti |
в
тихом омуте черти водятся |

|
Att
hålla (någon) i schack
(из газеты Dagens Nyheter 17.03.2006) |
держать
(кого-то) в руках |
|
Göra
slarvsylta av någon
(из газеты
Dagens Nyheter 17.03.2006) |
сделать
из кого-либо котлету |
| 
|
Ljuger
som hästar travar (из
фильма "Himlen är en plats på jorden" H.Mankell) |
врет,
как сивый мерин. |

|
Ljuger
som en ko skiter (из
книги "Himlen är en plats på jorden" H.Mankell,
глава 33) |
врет,
что блины печет: только шипит. |

|
Nätt
och jämnt (из
книги "Himlen är en plats på jorden" H.Mankell,
глава 36) |
еле-еле,
с грехом пополам |

|
Slå
två flugor i en smäll |
одним ударом убить двух зайцев |
|
Allt
är inte guld som glimmar |
не все то золото, что блестит |
| 
|
Av
två onda ting väljer man det minst onda |
из
двух зол выбирают меньшее |

|
Springa
med andan i halsen |
бежать
высунув язык |

|
Slita
och släpa |
трудиться
в поте лица |

|
Vara
rädd för sin egen skugga |
бояться
собственной тени |
|
Prata
i vädret |
бросать
слова на ветер |
| 
|
Lova
runt men hålla tunt |
бросаться
словами |

|
Ta
tjuren vid hornen |
брать
быка за рога |

|
Sätta
allt på spel |
поставить всё на карту |
|
En
björntjänst |
медвежья
услуга |
| 
|
Han
är ute och cyklar |
он
в этом ничего не смыслит! |